Meira um fólkiš mitt frį El Salvador. Mig vantar ašstoš viš aš setja upp undirskriftalista til handa žessu barnabarni mķnu, sem er eins og mitt eigiš.

Ég ętla aš setja hér inn nokkur af bréfaskriftum sem hafa gengiš milli ašila sem ég hef veriš aš ręša um.  Byrjunin į žessu ęvintżri var aš sonur Elķasar og stjśpsonur minn gekk aš eiga konu frį El Salvador.  Viš vorum bošin  ķ giftinguna og fórum og kynntumst žessu yndęla fólki sem nś er ķ okkar fjölskyldu.  Nokkrum įrum sķšar hafši sonur okkar samband, en žau bjuggu į Ķslandi.  Segir hann okkur aš glępaklķka sem myrti móšur hśsmóšurinnar sé farin aš hóta žeim drįpi og limlestingum ef žau borga ekki  reglulega uppsett verš.  

 Hér er žżšing į hótunum: Žar segir svo:  Hér eru afrit afréttum og dómum ķ moršmįla Orellana hjónunum.  Žau voru myrt heima hjį sér ķbśšin ręnd.  Glępamennirnir nįšust og voru dęmdir ķ 30 įra fangelsi.  Sķšan koma nafnlaus hótunarbréf, žar segir aš ef žau ašstoši lögregluna muni žau veršar drepinn.  Žau skuli fara af landi brott og passa börnin sķn.Hitt er svipaš og er hótaš aš drepa alla fjölskylduna.Svo er afrit af lögregluskżrslu žar sem segir frį žvķ aš senor Dķaz fékk sķmhringingu žess ešlis aš borga 150.000 Colenes eša konan hans deyji ella.  Hann grunaši strax aš žetta vęri ķ sambandi viš moršingjana, žvķ 3 flępamenn hótušu aš drepa žau ef žeir gętu.    

Flótti.Eftir žetta sįu žau žeim ekki vęrt aš vera ķ El Salvador.  Žį hafši sonur okkar samband og baš okkur Elķas um aš finna fyrir žau vinnu og reyna aš koma žeim hingaš heim.  Af žvķ aš žetta var ekki pólitķskt ofbeldi gat Raušikrossinn lķtiš gert nema veita móralskan stušning.   Žetta var įšur en landinu var lokaš alveg fyrir öllum nema Evrópubśum.  Žannig tókst mér aš hjįlpa žeim aš fį vinnu og dvalarleyfi.  Žau hafa sķšan stašiš sig meš sóma og hafa alltaf séš um sig og sķna fjölskyldu sjįlf.  Enda virkilega samviskusamt og duglegt fólk.

Žaš var samt eitt mįl sem var vandamįl.  Žau voru meš barnabarn į framfęri.  Litla stślku sem žau höfšu annast frį žvķ aš hśn fęddist.  Henni var meinaš aš koma, į žeim forsendum aš žau vęru afi og amma.

 

Ég tek įkvöršun. 

Ég tók įkvöršun og sagši žeim aš koma meš barniš.  Hafa meš sér pappķra leyfi frį foreldrum og viš skyldum vinna mįliš įfram hér.  Hélt aš ég byggi ķ rķki žar sem mannśš og kęrleikur vęri efstur į blaši. Ég ętla aš taka sjens į aš setja nokkur bréf hér inn.   Tek žaš fram aš fólkiš mitt veit ekki af žvķ.  Žau eru gott fólk og vilja vinna allt eftir bókinni og žvķ sem rétt er.  Žess vegna tek ég mér nśna bessaleyfi žó žaš kosti mig fangelsi eša sekt.   

Hér eru nokkur bréfanna sem fariš hafa į milli.

Hér fór allt fram į spęnsku svo žau hafa žurft aš greiša mörg žśsund krónur fyrir löggiltar žżšingar bęši frį spęnsku yfir į ensku og einnig į sumu yfir į ķslensku.

Translation.To Corresponding Immigration Authorities. 

XXXX( fullt nafn móšurinnar) 21 years of age, student, domincile in San Salvador, through this document, AUTHORIZE:My dougther, XXX (fullt nafn telpunnar) of 1 ear 9 months, domicile in San Salvador, to travel freely out of the country, to any country, especially to the UNITED STADES OF AMERICA,  from any way, whether air, marine or land, until she turn of legal age, accompanied and in the custody, indistinctly by the followong persons;  The Maternal Grandmother  XXX (fullt nafn ömmunnar) and the Maternal Grandfather XXX (fullt nafn afans)  For wich I respectfully solicite; That the departure from the country, of my young daugther XXX (fullt nafn ) be allowed, with the terms that I have authorized.  San Salvador, july 9, 1998.  Signature of XXX fullt nafn)Give faith;  The signature above is of G.G:O. Is authentic, and was signed in my presence by Mrs.XXX (fullt nafn móšur)= 21 yoars of age, student, Domicile in San Salvador, identified by her Identity Cedula 01010383802, San Salvador Jślķ 9, 1998. I the undersigned, hereby certify that the translations conteined in this document, was prepared by me at the reguest of the concerned party, and it is true and completa to the best of my knowlegd and belief.  

    Marja Rodriguaz (sign) States og New Yorkcity of White Plains, Svorn to me before this 15 th day of febrśari 2001.  Botary public (Sign)  og svo er stimpill Notary Pubklic of New York.    

Hér er svo nįkvęmlega samskonar bréf frį föšurnum  undirritaš og vottaš af žar til bęrum yfirvöldum og lögfręšingum.  

Sķšan sendi ég bréf til Śtlendingaeftirlits. 

 Ķsafirši 18. Maķ 2001.

Śtlendingaeftirlitiš.Borgartśni 31105 Reykjavķk.         

Hér meš sendist ykkur umsókn um dvalarleyfi fyrir ALejöndru  (fullt nafn) Įsamt eftirtöldum gögnum.

Umsókn um dvalarleyfi.Ljósmynd af passa barnsins og visa frį Bandarķkjunum Frumrit į spęnsku žar sem foreldrar stślkubarnsins  (fullt nafn beggja foreldra) eftirlįta fullan umrįšarétt fyrir barninu į allan hįtt til afa og ömmu hennar, (fullt nafn afa og ömmu)  Einnig fylgir žżšing į ensku frį lögfręšingi ķ Kalifornķu. 

Stašfesting frį sżslumanni og hefur hann yfirfariš pappķrana og taldi žį ķ lagi.Auk žess frį Raušakrossinum į Ķslandi.Žaš fylgir hér meš til glöggvunar atvinnuleyfi XXXX(afi og ömmu)

Viršingarfyllst..... 

Svar frį śtlendingaeftirliti.  

 

Śtlendingaeftirlitiš  Reykjavķk 17. September 2002.

 

Beint til afans og ömmunnar.

 Efni; Beišni um dvalarleyfi fyrir Isabel  A. P. Diaz. Vķsaš er til beišni yšar um dvalarleyfi fyrir ‚.A:P.D: fd. 22.09.96.  rķkisborgara El Salvador.  Meš beišninni fylgdu żmis gögn, žar į mešal fęšingarvottorš stślkunnar, bréf frį foreldrum stślkunnar žar sem kemur fram aš žau veita ömmu og afa stślkunnar stöšu fjįrhaldsmanns auk annarra gagna.  Śtlendingareftirlitiš hefur tvķvegis sent gögn mįlsins til Dóms- og kirkjumįlarįšuneytisins og óskaš ķ bęši skiptin eftir žvķ aš rįšuneytiš legši mat į framlögš gögn.  Nišurstaša rįšuneytisins vegna fyrri skjalabunka var į žann veg aš framlögš gögn nęgšu ekki sem sönnun žess aš forsjįrbreyting hefši įtt sér staš, auk žess sem rįšuneytiš benti į aš framlögš gögn fullnęgšu ekki kröfum ķslenskra stjórnvalda varšandi forsjįrbreytingar, sbr. 33 gr. Barnalaga.  Nišurstaša rįšuneytisins vegna sišar framlagšra skjala (fjįrhaldsmanns samnings) barst Śtlendingaeftirlitinu žann  9. September s.l. og var nišurstaša rįšuneytisins sś, aš framlögš gögn dygšu ekki til sönnunar į žvķ aš ęttleišing hefši fariš fram, en sś krafa var lögš fram af Śtlendingaeftirlitinu aš stślkan yrši ęttleidd.  Svipuš mįl hafa komiš upp į undanförnum įrum og hefur Śtlengingaeftirlitiš afgreitt mįl er varša börn ķ samrįši viš Barnaverndarstofu.  Skv. Leišbeiningum og įliti Barnaverndarstofu eru mjög žröngar skoršur settar ašilum sem óska eftir dvalarleyfi fyrir börn.  Žess er fyrst aš gera aš um slķka samninga og rįšstafanir gildir aš megin stefnu til aš lög heimalands viškomandi barns eru rįšandi og žarf žvķ aš kanna hvort rįšstöfun uppfyllir skilyrši žeirra laga.  Žaš eitt og sér aš fyrir liggi yfirlżsing frį heimalandi barns, žess efnis aš žaš megi fara, nęgir žvķ ekki, žvķ žaš veršur aš tryggja į einhvern hįtt aš ašstęšur barns verši višunandi og hagsmunum žess borgiš hér į landi.  Viš mat į žessu veršur aš skoša ķslenska löggjöf.  Skv. Henni eru žrķr kostir fyrir hendi: 

·       Ęttleišing skv. Įkvęšum ęttleišingarlaga nr. 15&1978

·       Forsjįrbreyting skv. Įkvęšum barnalaga nr. 20/1992

·       Rįšstafanir sk. Įkvęšum barnaverndarlaga nr. 58/1992, sbr. 1,22/1995Meš žeim gögnum er lögš hafa veriš fram er ekki aš finna ęttleišingarskjöl né gögn er stašfesta aš ęttleišing sé hafin. 

Meš tilliti til aš mįl žess hefur dregist og aš stślkan hefur veriš bśsett hér į landi frį žvķ į sķšasta įri er žaš mat Śtlendingaeftirlitsins aš veita ber 6 mįnaša frest til frekari gagnöflunar og aš į žvķ tķmabili verši stślkunni veitt takmarkaš dvalarleyfi.  Verši enginn frekari gögn lögš fram aš žeim tķma lišnum er lśta aš löglegri forsjįrbreytingu hennar ķ samręmi viš gildandi lög ķ heimalandi hennar, ber Śtlendingaeftirlitinu aš senda umsękjanda til forsjįrašila ķ heimalandi en žaš er fortakslaus skilda ķslenskra stjórnvalda aš sjį til žess aš högum barna hérlendis sé borgiš og aš žau séu ķ umsjį löglegra forsjįrašila. (takiš hér eftir.  Žvķ fyrirliggjandi gögn segja aš žau hafi afsalaš sér forsjįnni til afans og ömmunnar.)

Śtlendingaeftirlitiš vill benda XXX (afa og ömmu)= į aš ķ mįlum er varša börn er ęskilegt aš leitaš sé ašstošar fagašila, s.s. lögfręšings žar sem um veruleg mikilvęg mįl er aš ręša og tryggja ber aš réttindi barnsins séu tryggš.  F.h. Śtlendingaeftirlist XXX  

 

 

Įšur en ég held lengra viš ég segja aš hér höfšu hjónin leitaš til lögfręšings, žau fóru ķ gang meš ęttleišingu, en EL Salvador er rķki sem gengur fyrir mśtum aš miklu leyti, žvķ hafa žau gegnum įrin žurft aš greiša mörg žśsund krónur til vafasamra einstaklinga lögfręšinga žarlendra, og sį lögfręšingur sem hafši byrjaš ferliš og hafši aflaš sér pappķra og vitna fórst ķ jaršskjįlfta sem reiš yfir San Salvador og allir pappķrar žar meš.  Žaš var reynt aš śtskżra žetta fyrir śtlendingastofnun, en žaš var ekkert tillit tekiš til žeirra gagna frekar en žeirra sem hjónin höfšu  haft meš sér aš utan, vottfest og stašfest, meš įritun sżslumannsins um aš hann teldi žį višunandi.  Og af žvķ hér er marg minnst į umhyggju fyrir barninu, og aš žvķ sé  sem best borgiš, mešan veriš aš gera ómannlegar kröfur um ašrar stašfestingar, sem var ljóst aš ekki var hęgt aš afla.  Žį verš ég aš segja aš žarna var ekki veriš aš hugsa um hag barnsins, heldur kommur og punkta skrifręši möppudżra.  

Meira af žvķ sem Śtlendingastofnun neitaši aš taka tillit til; Žetta hafa žeir žrįast viš aš višurkenna ķ 9 įr, af hverju skil ég ekki, en žaš er ekki vegna umhyggju fyrir barninu. 

Year 2001.TESTIMONY OF THE PUBLIC DOCUMENT OF AGENERAL POWER OF ATTORNEY WITH A SPECIAL CLAUSE WITH LEGAL CAPACITY GRANTING PERSONAL CUSTODY AND GUARDIANSHIP OF THE MINOR ISABELA ALEJANDRA PEREZ DIAZ. 

GRANTORS:

XXXX (FULL NAFN BEGGJA FORELDRA)IN FAVOUR OF:XXX (FULLT NAFN AFA OG ÖMMU)

(THERE IS AŠ STAMP THAT READS; „reblublic of El Salvador in Central America“)

(Pace two.  There are three (3) stamps that read; „Republic El Salvador In Central America.“ „Supreme Court of Justice – Section of Notarization – Replublic of El Salvador, Central America.“ „Rogelio Guillermo Velasco Ramierx – Notary – Reblublic og El Salvador)

 NUMBER NINETEEN _ Forty third book.  In the City of Los Angeles. State of Calofornia, United States of America, at tvelwe hours of April seventh of two thousand and one, Before Me, ROGELIO GUILLERMO VELASCO RAMIREZ,  Notary, Salvadoran, residing here, performing as stipulated in Article Three og current Law of the Notarial Profession in the Republic of El Salvador, appear Mr. ANTONIO PEREZ twentyseven years old, student; and Ms. Glenda Cleopatra Dias Orellana, tventy four years old, stundent, both vith domicile in San Salvador, Department of El Salvador and temporarily in this city, Salvadoran by birth persons whom I know and identify by their correspending Personal Carnets of Identity, number (XXX),  issued by the Municipal Mayoralty“s Office of the City of San SAlvador, on the thirteenth day of March of one thousand nine hyundred and ninety nine, and (XXX) issued by the municipal authorities of the City of San Salvador, en the eighteen day of April of tvo thousand and one------ Acting on their own behalf, and behalf and representation of their minor daugther ISABEL ALEJANDRA PEREZ DIAZ, four years and six months old, an infant, of this domicile and Salvadoran by birth, of whose personality I CERTIFY:  That she is aš child legitimate and competent because I had before me aš Birth Certificate, number TWO HUNDRED AND THIRTY SEVEN, pageTWO HUNDRED AND THIRTY NINE,  of Book SIXTY THREE, of Birth Certificater wich the Registry of Familiar State of the Municipal Mayoralty of San Salvador meintained during the year one thousand nine hundred an ninety six, which shows that the minor was born af tventy one hours and thirty minutes of the tventy sexond day of September of ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND NINETY SIX:  being a daugther of Mr. ANTONIO PEREZ  and ms GLENDA CLEOPATRA DIAZ ORELLANA, and in that consept they STATET TO ME; That by means of this document they grant GENERAL POWER OF ATTORNEY WITH SPEXIAL CLAUSE   in favor  of Mr and mrs Diaz(fullt nafn beggja) both of them adults, business people, Salvadoran by birth, currently residing in the City of  LOS ANGELES, State of California, United Stades of America, bearers of their corresponding Ordinary Passports Number (XXXXX)  to represent them in all matters judicial and extrajudicial, authorizing them  to initiate, follow up or conclude all negotiations and instances, judgements, proceedings or negoiations in wich, either as plaintiffs or as defendants, they may hold interests before any Authority, Tribunal, or official, whether their caracter is civil, penal, labor, administrative, sommercial, of passage, tenancy, familiar,  constritutional, voluntary Jurisdiction, or any other proceeding, whatever their nature may be.  For a better performance of their duties, they grant the empowered parties the general powers of their command, as well as the special ones enumerated by Article One Hundred and Thirteen  og the Civil Procedures Code of the Republic og El Slavador, including the powers to agree.   They grant the faculty to substitute this Power totally or partially, in such a manner that they can represent, joines or separately, with the substiture, and revoke said substitutions.  SPESIAL CLAUSE: They especialli authorized the empowered parties to make decisions, on their  behalf and representation, on mataters medical, pertaining to hospitals, to studends, immigration and whatever er deemed nexessary for their minor daugther, ISABEL ALEJANDRA PERSE DIAZ, granting them by means of this document custody and personal guardianship, so they may act or make decisions, as if the parents themselves had done it, either jointly or separately, during their stay in any part of the world, and especially in ICELAND.  Therefore authorizing them to present, sign and request documents on their behalf, resulting from the facultys hereby granted,  directed towards the faithful accommplishment of the end and objective of the present power of attorney, all of them in relation to their minor daugther.  These faxcultys are awarded indefinetely, until the day when she comes of age.  Thusly, the apperaing parties espressed themselver, and to them I explained the legal effects of this doxument, ascertaining that they know them, understand them, and therefore they grant them , and having read them to them in one uninterrupted action, they ratified their contents, stating this document has been prepared according to their will, and signed it with me.  I CERTIFY TO ALL THIS.

(There ara three (3) illegible signartures)

 SI BEFORE ME OF PAVE NUMBER SIXTEEN FRONT ---- TO PAGE NUMBER SEVENTEEN FRONT ----OF BOOK FORTY THIRD OF MY PROTOOOOOXOOL, WHISH EXPIRES ON  DAY OF ARIL OF THE YEAR TVO THOUSAND AND TWO.  AND TO BE PRESENTED TO MR. PABLO DIAZ ULLOA AND MIS. PAULA ISABEL ORELLANA DE DIAZ----- I DRAW UP, SIGN AND SEAL THE PRESENT TESTIMONY IN THE XITY OF LOS ANELES, STATE OF CALIFORNIA, UNITED STATES OF AMERIXA ON  THE SEVENTH DAY OF THE MONTH AF APRIL --- OF THE YRAS TWO THOUSAND AND ONE.

(there is aš stamp that reads; „Rogelio GFuillermo VElasco RAmirex – Notary – Republic of El Salvador.  There is an illegible signature)

 1.       Roberto Quexada.  SWEAR THAT I AM A VOURT INTEFPRETER AND TRANSLATOR, CERTIFIED BY THE STATE OF CALIFORNIA, THAT MY CERTIFICATE IE NUMBER 229491181,  THAT I HAVE TRANSLATED THE PREXEDING DOXCCUMENT FROM THE SPANISH LANGUAGE TO TEH ENGLISH LANGUAGE TO THE BEST OF MY ABNILITIES.2.      SIGNED IN THE CITY OF LOS ANGELES, STATE OF CALIFORNIA, ON THE THIRTHIENTH DAY OF APRIL, YEAR TVO THOUSAND AN ONE.3.      ROBERTO Quezada. 4.      Subscribed and sworn to befor m ein the city of Los Angeles, California thie 30th of April of 2001. Notery Publig.Stimpill(Carlos Fernandex commission 1284704, notary publix California.  Los ANgeles County.)  

Viš fengum umsögn frį Sżslumanninum į Ķsafirši hr. Ólafi Helga Kjartanssyni, sem las skjölin yfir og skrifaši: Hinn 16. Maķ 1002 kl. 14.05 komu į minn fund Paula Isobel Orellana De Diaz og Isobel Alejandra Persz Dķaz f. 22.sept. 1996.  Paula Siabel f. 17. Jśnķ 1951 meš vegabréf(XX) er amma barnsins sem er handhafi vegabréfs (XXX)Sönnušu žęr į sér deili meš žeim hętti aš fullvķst veršur aš telja žęr séu hinar sömu og nefndar eru ķ eftirfarandi skjölum... Sżslumašurinn į Ķsafirši, Sign.  Žaš var lķka haft samband viš ręšismann  El Salvador sem bż ķ  Stokkhólmi.  Svavar Gestsson kom lķka aš mįlinu žar sem hann var sendiherra ķ Stokkhólmi.       

En nś fyrir skömmu kemur svo bréf frį Śtlendingastofnun:  Sent į hina 14 įra gömlu Alejöndru. 

 Reykjavķk 25. 5. 2010-07-08

Beišni um gögn.  Vķsaš er til umsóknar um dvalarleyfi fyrir Ķsabel ALejandra Perez Diaz kt.XXX rķkisborgara EL Salvador, sem móttekin var hjį Śtlendingastofnun žann 26.02.2010.  Viš skošun umsóknar hefur komiš ķ ljós aš fylgigögn meš umlsókn eru ófullnęgjandi.Til aš Śtlendingastofnun sé unnt aš taka umsókn umsękjanda til frekari afgreišslu žarf eftirfarandi aš berast stofnuninni: 1.     Framfęrsla vegna barns. Foreldriš/ašstandandi sem bśsettur er hér į landi skal skila inn stašfestingu į framfęrslu barns, skv. Lįgmarksframleišslustušli sveitafélaga s.s. meš launasešlum sķšustu žriggja mįnaša ķ frumriti.2.     2. Forsjįrgögn.  Til stašfestingar į formlegri forsjį barns žarf stašfest frumrit af forsjįrgögnum barns aš fylgja umsókn um dvalarleyfi.  Ef um sameiginlegt forręši foreldra barns er aš ręša ber einnig aš leggja fram ķ frumriti vottaša yfirlżsingu žess foreldris sem ekki er bśsett/statt į landinu aš žaš sé samžykkt  žvķ aš barniš dveljist į landinu.  Forsjįrgögn og samžykki forsjįrašila žarf aš vera stašfest af žar til bęrum yfirvöldum ķ heimalandi. Meš umsókn skal fylgja stašfest frumrit vottorša eftir žvķ sem viš į. Śtlendingastofnun gerir žęr kröfur aš meš frumritum erlendra vottorša, sem lögš eru fram meš umsókn um dvalarleyfi, fylgi stašfesting į gildi vottorša.  Um er aš ręša hvort „apostille“ vottun frį heimarķki umsękjanda eša tvöfalda stašfestingu frį utanrķkisrįšuneyti ķ heimarķki og sendirįši viškomandi lands hér į landi eša nęsta sendirįši (hafi viškomandi rķki ekki sendirįš hér į landi). Hér undir falla m.a. sakavottorš, hjśskaparvottorš, fęšingarvottorš og önnur žau vottorš sem umsękjandi leggur fram meš umsókn sinni um dvalarleyfi hér į landi.  Śtlendingastofnun krefst žess aš öllum erlendum vottoršum sem eru į öšrum tungumįlum en ensku eša Noršurlandamįli fylgi žżšing sem unnin er af löggiltum skjalažżšanda. Bent er į aš rangar upplżsingar sem gefnar eru opinberu stjórnvaldi varša sektum, varšhaldi eša fangelsi samkvęmt XV kafla almennra hegningarlaga nr. 19.1940.Umsękjandi er bešin um aš leggja fram fullnęgjandi gögn innan 15 daga frį dagsetningu žessa bréfs.  Aš öšrum kosti mun Śtlendingastofnun taka įkvöršun um afgreišslu umsóknar į grundvelli fyrirliggjandi gagna.  Śtlendingastofnun.    

 

Jį svo mörg voru žau orš.  Ętla mętti aš barniš vęri fyrst nśna aš bišja um dvalarleyfi. En hśn er BŚIN AŠ VERA HÉR Ķ 9 ĮR, OG ER GERT Į SEX MĮNAŠA FRESTI AŠ SĘKJA UM DVALARLEYFI, OG FĘR SENNILEGA  ALLTAF SAMA STAŠLAŠA BRÉFIŠ.   Og meš fullri viršingu af žvķ žau hafa svo miklar įhyggjur af velferš barna sem hingaš koma.  Sżnir mešferš stofnunarinnar eitthvaš sem heitir aš hafa velferš Alej  minnar ķ fyrirrśmi?

 Žau hunsa löggiltan gjörning eins og ég sżndi fram į hér fyrr.   Žaš getur vel veriš aš žau geti hengt sig ķ einhvern krók sem hęgt er aš halda ķ.  En žau eru ekki aš bera hag barnsins fyrir brjósti.  Žaš ętti aš rannsaka žau įhrif sem mešferšin hefur haft į barniš gegnum alla ęskuna frį 5 įra aldri meš eilķfar hótanir um brottrekstur į sex mįnaša fresti.  Eša foreldrana.Og svona ykkur til įbendingar, žį hafa blessuš hjónin haft lögfręšing ķ MÖRG įr į sķnum snęrum til aš reyna aš vinna aš žvķ aš hśn fįi aš vera hjį eina fólkinu sem hśn žekkir.   Žau hafa kostaš fleiri žśsundir  ķ lögfręšikostnaš ķ EL Salvador til aš framfylgja žvķ sem žiš kalliš aš vernda barniš.   Žess vegna varš hśn til dęmis aš hętta pķanónįmi, vegna žess aš foreldrarnir uršu aš velja į milli žess aš kosta hana ķ tónlistarskóla eša halda įfram aš pśnga śt peningum aš ykkar kröfum til óheišarlegra lögfręšinga ķ heimalandinu. Žau fóru til El Salvador til aš reyna aš fį einhverja pappķra, žeir liggja bara ekki į lausu, og sennilega hafa žau ekki haft nęgilegt mśtufé til aš fį undirskriftir beint frį stjórnvöldum, ég veit žaš hreinlega ekki. Raunar  er El Salvador ekki žeirra heimalandi lengur.  Žvķ įgęta stofnun Śtlendingaeftirlits, Pablo og Isobel eru nśna ķslenskir rķkisborgarar, žau hafa framfleytt bęši sjįlfum sér og barninu alveg sķšan žau komu hingaš eša rśmlega nķu įr.  Žiš žurfi enga ašra stašfestingu į framfleytingu. Og ef žiš ętliš aš lįta žetta bitna į einhverjum, žį skuluš žiš lįta žaš bitna į mér, žvķ žau hafa ekki hugmynd um aš ég er aš žessu brölti, ég er bara bśin aš fį nóg af vinnubrögšum ykkar og trśi ekki aš žetta sé allt bara til aš vernda barniš.   Žarna er um ykkar pappķrsįst og žröngsżni aš ręša.   Eins og žetta blessaša fólk hafi ekki fengiš nóg af erfišleikum.  Fyrst morš į ęttingjum, sķšan hótanir sjįlf žurftu aš skilja allt sitt eftir ķ San Salvador, og svo endalausar hótanir frį hendi eins og žiš oršiš žaš svo smekklega opinberu stjórnvaldi. En žaš er ekki allt, dóttir hjónanna hefur nś fyrir nokkru fengiš svipaša hótun frį sömu mafķu, dauši eša greišsla.  Žaš er vonlaust fyrir mig aš fį žau hingaš ķ öryggi, vegna žess aš lżšręši į Ķslandi er fótum trošiš. Og landiš lokaš öllum nema fólki frį Evrópu og svo nokkur gęluverkefni svona til aš fį samśš heimsins. Meš fullri samśš meš žvķ fólki sem žiš eruš aš bjóša hingaš.  Hvernig vęri aš huga fyrst aš žeim ęttingjum nżbśa og nżrra ķslendinga sem vilja koma žó ekki vęri nema ķ heimsókn til fjölskyldu sinnar hér į landi. 

Aš lokum allar ritvillur eru mķnar.  Ég var aš flżta mér aš endurskrifa bréfin og var lķka heitt ķ hamsi žegar ég skrifaši žetta. Smile


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Helga Kristjįnsdóttir

 Sęl Įsthildur mķn ętla aš lesa žennan pistil betur ķ kvöld.Hér er gestur og ég rétt hafši af aš senda žér žessar lķnur. Hef trś į aš žetta leysist,sendi bros upp į žaš  Kv.

Helga Kristjįnsdóttir, 8.7.2010 kl. 15:20

2 identicon

Sęl Įsthildur

Žś įtt allan heišur skiliš fyrir žķna hjįlp gagnvart žessu fólki og žį sérstaklega litlu stślkunni.Vona svo innilega aš hśn fįi rķkisborgararétt.Best vęri aš safna undirskriftum į facebook og bišja fólk um aš senda į vini sķna og fį fjölmišla meš ķ mįliš žį verša žeir aš sinna žessu ,jafnvel aš fį vištal viš forseta Ķslands vita hvort hann getur eitthvaš gert. Kvešja Bįra Pįls.

Bįra Pįlsdóttir (IP-tala skrįš) 9.7.2010 kl. 01:13

3 Smįmynd: Įsthildur Cesil Žóršardóttir

Takk Bįra góš hugmynd.  Ég geri žetta bara svona.

Takk Helga mķn. 

Įsthildur Cesil Žóršardóttir, 9.7.2010 kl. 07:42

4 Smįmynd: Kidda

Ég tek žįtt um leiš. Hśn į aš fį aš vera hérna hvaš sem śtlendingastofnun finnst, hérna er fjölskyldan hennar.

Minni į einhverja tengdadóttur sem fékk fyrir tilviljun rķkisborgararéttinn į dulafullann hįtt.

Gangi žér sem allra best aš koma žessu af staš og viš stöndum meš žér.

Knśs ķ kęrleikskśluna

Kidda, 9.7.2010 kl. 11:46

5 Smįmynd: Helga Kristjįnsdóttir

 Hśn bara veršur aš fį rķkisborgararétt. Eru ömmur  fjarskyldir ęttingjar? Hśn er og veršur ķslensk.

Helga Kristjįnsdóttir, 11.7.2010 kl. 01:47

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Um bloggiš

Ásthildur Cesil Þórðardóttir

Höfundur

Ásthildur Cesil Þórðardóttir
Ásthildur Cesil Þórðardóttir

Tónlistarspilari

Įsthildur Cesil - Dagdraumar
Jśnķ 2025
S M Ž M F F L
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Nżjustu myndir

  • 2f19c636fb68b249555c5fa250d3e103--russian-image-jellyfish
  • engill-angel
  • jolatre
  • 20171002 121526
  • gasometers-vienna-7[5]

Heimsóknir

Flettingar

  • Ķ dag (25.6.): 4
  • Sl. sólarhring: 4
  • Sl. viku: 39
  • Frį upphafi: 2023325

Annaš

  • Innlit ķ dag: 3
  • Innlit sl. viku: 33
  • Gestir ķ dag: 3
  • IP-tölur ķ dag: 3

Uppfęrt į 3 mķn. fresti.
Skżringar

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband