8.7.2010 | 20:30
Nokkur afmęli.
Žaš hafa veriš nokkur afmęli ķ fjölskyldunni sem ég hef ekki minnst į.
En žann 12 maķ varš Aron Mįni 7 įra, žetta krķli, sem kallaši mig ömmu frį fyrsta klukkutķma sem hann kom til mķn. Hann er svo ljśfur og yndęll žessi strįkur, hann dvelur nś ķ Noregi įsamt fjölskyldunni.
Ķ sumarbśstaš meš fjölskyldunni og Ariel, žetta er sko ekki Snśšur, meš fręnda sķnum Óšni Frey.
3. jśnķ varš svo sonur minn Skafti 36 įra, örverpiš hennar mamadķ.
Varš mér reyndar til skammar žvķ ķ öllu amstrinu ruglaši ég afmęlisdeginum hans saman viš afmęlisdag sonar hans, en hér er hann sem sagt, mömmusnśšur sį yngsti.
Sigurjón Dagur fęddist 16 jśnķ. Pabbi hans var svo glašur žegar hann sagši mér frį sambandi sķnu viš Siggu barnsmóšur sķna og sķšan aš žau ęttu von į barni. Stoltasti mašur Ķslands žann tķma. Hér er stubburinn ķ fjöruferš meš pabba sķnum.
Isobel Dķaz er samkvęmt skilgreiningu ęttarinnar dóttir mķn, žvķ hśn er mamma Alejöndru og ég amman, svo žannig er žaš bara. En hśn į afmęli 17 jśnķ, og viš kynntumst ķ El Salvador žegar dóttir hennar og sonur Ella... og svolķtiš mķn giftu sig, sem var upphafiš aš öllu žvķ sem hér er į undan.
Flottasti mašur heimsins og besti afinn fęddist svo žann 18. jśnķ.
Frumburšurinn minn fęddist svo 24 jśnķ, žaš var um žaš leyti sem menn voru aš rölta um į tunglinu. Hann var ekkert aš flżta sér ķ heimin, ég gekk meš hann um tvęr vikur framyfir, enda hefur hann alltaf veriš rólegur ķ tķšinni og yfirvegašur.
3. jślķ varš svo žessi frįbęri drengur įtta įra. Hann er algjör töffari eins og pabbi hans. Og öll eru žau ķ Noregi, vonandi kemst eitthvert jafnvęgi į ķ žjóšmįlum svo žau geti komiš heim aftur.
Ķ dag hefši svo sonur minn Jślķus oršiš 41 įrs. Ķ fyrra žegar hann varš fertugur, var ég žvķ mišur ekki heima, en ég vissi aš hann var į kafi ķ aš gera sķn listaverk og hafši ekkert alvöru athvarf. Svo ég įkvaš aš gefa honum orkuvél, eša ljósavél sem kölluš er. Ég afhenti honum hana įšur en ég fór erlendis, og glešin sem skein śr andliti hans sagši mér aš dżrmętari gjöf hefši ég ekki getaš fęrt honum. Hann var nefnilega ķ kappi viš tķmann aš gera sem mest af sķnum fallegu listaverkum, og hann vissi aš tķminn var naumur.
Hann kenndi okkur öllum svo margt, sem viš förum ennžį eftir. Jafnvel mömmu sinni gat hann kennt alveg heilmikiš.
Og alltaf er ég aš finna fleiri og fleiri listaverk eftir hann. Sem ég aušvitaš safna saman og held saman.
Žessi steinbķtur er einn af hans flottustu. Vil fį aš kaupa hann af žeim sem į hann ķ dag og setja į leišiš hans.
Alltaf var hann besti vinur barnanna. Hanna Sól aš nudda bakiš.
Sjįiš bara blķšuna ķ andliti hans viš litlu fręnku sķna Hönnu Sól.
Ķ Fljótavķk staš sem hann elskaši og fór alltaf meš okkur, nema sķšasta įriš. Žvķ mišur žį komst hann ekki, žvķ hann var of upptekin af aš bśa til fiska og selja tśristum.
Tśristarnir koma, en Jślli minn er ekki žar. Oft fę ég tįr ķ augun og sorg fyrir brjóstiš žegar ég sé fólkiš rölta um Silfurtorgiš og stašurinn hans er aušur.
En žessar tvęr myndir tengjast honum lķka, bęši skemmtiferšaskipinn og Vędderen žvķ Jślli minn var danskur ķ föšuręttina sķna.
Hann var alltaf góšur pabbi og sinnti drengjunum sķnum vel, eins og öšrum börnum į heimilinu.
Aš setja upp sżningu ķ fiskabśrinu ķ Nešsta.
En nś er ég alveg bśin į žvķ. Elsku įstin mķn, žennan dag fyrir 41 įri fęddi ég žig inn ķ žennan heim. Og žaš sem žś skilur eftir žig er svo fallegt bęši minningar tveir yndislegir synir og listaverk sem munu lifa, svo og viš öll fjölskyldan, vinirnir og kunningjarnir sem öll elskušum žig og nutum kęrleiks žķns og óeigingirni.
Barniš mitt sem alltaf hlśšir aš öllu og öllum, ollir mér bęši ęšstu sęlu og dżpstu örvęntingu.
Krabbastrįkur, enda var krabbinn žér alltaf nęrri, bęši sem list og ekki sķšur krabbaferšir meš sonunum žķnum.
Besti vinur afa žķns varstu alltaf.
En ég vil óska ykkur öllum til hamingju meš afmęlin. Og nś er ég eiginlega farin aš hįgrįta. Hversu erfitt getur veriš aš kvešja, og af hverju erum viš svona sjįlfselsk aš vilja hafa įstvinina innan seilingar? Viš ęttum aš vita aš žeir eru bara farnir ašeins lengra en viš, og viš munum hitta žį handan viš horniš. Žar sem tķmi og rśm er ekki til, ekkert hatur eša öfund, enginn gręšgi. Bara kęrleikurinn tęr og ómengašur. Viš veršum aš muna aš glešjast meš žeim sem hafa komist žangaš og vitum aš viš komum į eftir, žvķ daušinn er ekki endalok heldur nżtt upphaf.
Bloggar | Slóš | Facebook | Athugasemdir (15)
8.7.2010 | 13:31
Meira um fólkiš mitt frį El Salvador. Mig vantar ašstoš viš aš setja upp undirskriftalista til handa žessu barnabarni mķnu, sem er eins og mitt eigiš.
Ég ętla aš setja hér inn nokkur af bréfaskriftum sem hafa gengiš milli ašila sem ég hef veriš aš ręša um. Byrjunin į žessu ęvintżri var aš sonur Elķasar og stjśpsonur minn gekk aš eiga konu frį El Salvador. Viš vorum bošin ķ giftinguna og fórum og kynntumst žessu yndęla fólki sem nś er ķ okkar fjölskyldu. Nokkrum įrum sķšar hafši sonur okkar samband, en žau bjuggu į Ķslandi. Segir hann okkur aš glępaklķka sem myrti móšur hśsmóšurinnar sé farin aš hóta žeim drįpi og limlestingum ef žau borga ekki reglulega uppsett verš.
Hér er žżšing į hótunum: Žar segir svo: Hér eru afrit afréttum og dómum ķ moršmįla Orellana hjónunum. Žau voru myrt heima hjį sér ķbśšin ręnd. Glępamennirnir nįšust og voru dęmdir ķ 30 įra fangelsi. Sķšan koma nafnlaus hótunarbréf, žar segir aš ef žau ašstoši lögregluna muni žau veršar drepinn. Žau skuli fara af landi brott og passa börnin sķn.Hitt er svipaš og er hótaš aš drepa alla fjölskylduna.Svo er afrit af lögregluskżrslu žar sem segir frį žvķ aš senor Dķaz fékk sķmhringingu žess ešlis aš borga 150.000 Colenes eša konan hans deyji ella. Hann grunaši strax aš žetta vęri ķ sambandi viš moršingjana, žvķ 3 flępamenn hótušu aš drepa žau ef žeir gętu.
Flótti.Eftir žetta sįu žau žeim ekki vęrt aš vera ķ El Salvador. Žį hafši sonur okkar samband og baš okkur Elķas um aš finna fyrir žau vinnu og reyna aš koma žeim hingaš heim. Af žvķ aš žetta var ekki pólitķskt ofbeldi gat Raušikrossinn lķtiš gert nema veita móralskan stušning. Žetta var įšur en landinu var lokaš alveg fyrir öllum nema Evrópubśum. Žannig tókst mér aš hjįlpa žeim aš fį vinnu og dvalarleyfi. Žau hafa sķšan stašiš sig meš sóma og hafa alltaf séš um sig og sķna fjölskyldu sjįlf. Enda virkilega samviskusamt og duglegt fólk.
Žaš var samt eitt mįl sem var vandamįl. Žau voru meš barnabarn į framfęri. Litla stślku sem žau höfšu annast frį žvķ aš hśn fęddist. Henni var meinaš aš koma, į žeim forsendum aš žau vęru afi og amma.
Ég tek įkvöršun.
Ég tók įkvöršun og sagši žeim aš koma meš barniš. Hafa meš sér pappķra leyfi frį foreldrum og viš skyldum vinna mįliš įfram hér. Hélt aš ég byggi ķ rķki žar sem mannśš og kęrleikur vęri efstur į blaši. Ég ętla aš taka sjens į aš setja nokkur bréf hér inn. Tek žaš fram aš fólkiš mitt veit ekki af žvķ. Žau eru gott fólk og vilja vinna allt eftir bókinni og žvķ sem rétt er. Žess vegna tek ég mér nśna bessaleyfi žó žaš kosti mig fangelsi eša sekt.
Hér eru nokkur bréfanna sem fariš hafa į milli.
Hér fór allt fram į spęnsku svo žau hafa žurft aš greiša mörg žśsund krónur fyrir löggiltar žżšingar bęši frį spęnsku yfir į ensku og einnig į sumu yfir į ķslensku.
Translation.To Corresponding Immigration Authorities.
XXXX( fullt nafn móšurinnar) 21 years of age, student, domincile in San Salvador, through this document, AUTHORIZE:My dougther, XXX (fullt nafn telpunnar) of 1 ear 9 months, domicile in San Salvador, to travel freely out of the country, to any country, especially to the UNITED STADES OF AMERICA, from any way, whether air, marine or land, until she turn of legal age, accompanied and in the custody, indistinctly by the followong persons; The Maternal Grandmother XXX (fullt nafn ömmunnar) and the Maternal Grandfather XXX (fullt nafn afans) For wich I respectfully solicite; That the departure from the country, of my young daugther XXX (fullt nafn ) be allowed, with the terms that I have authorized. San Salvador, july 9, 1998. Signature of XXX fullt nafn)Give faith; The signature above is of G.G:O. Is authentic, and was signed in my presence by Mrs.XXX (fullt nafn móšur)= 21 yoars of age, student, Domicile in San Salvador, identified by her Identity Cedula 01010383802, San Salvador Jślķ 9, 1998. I the undersigned, hereby certify that the translations conteined in this document, was prepared by me at the reguest of the concerned party, and it is true and completa to the best of my knowlegd and belief.
Marja Rodriguaz (sign) States og New Yorkcity of White Plains, Svorn to me before this 15 th day of febrśari 2001. Botary public (Sign) og svo er stimpill Notary Pubklic of New York.
Hér er svo nįkvęmlega samskonar bréf frį föšurnum undirritaš og vottaš af žar til bęrum yfirvöldum og lögfręšingum.
Sķšan sendi ég bréf til Śtlendingaeftirlits.
Ķsafirši 18. Maķ 2001.
Śtlendingaeftirlitiš.Borgartśni 31105 Reykjavķk.
Hér meš sendist ykkur umsókn um dvalarleyfi fyrir ALejöndru (fullt nafn) Įsamt eftirtöldum gögnum.
Umsókn um dvalarleyfi.Ljósmynd af passa barnsins og visa frį Bandarķkjunum Frumrit į spęnsku žar sem foreldrar stślkubarnsins (fullt nafn beggja foreldra) eftirlįta fullan umrįšarétt fyrir barninu į allan hįtt til afa og ömmu hennar, (fullt nafn afa og ömmu) Einnig fylgir žżšing į ensku frį lögfręšingi ķ Kalifornķu.
Stašfesting frį sżslumanni og hefur hann yfirfariš pappķrana og taldi žį ķ lagi.Auk žess frį Raušakrossinum į Ķslandi.Žaš fylgir hér meš til glöggvunar atvinnuleyfi XXXX(afi og ömmu)
Viršingarfyllst.....
Svar frį śtlendingaeftirliti.
Śtlendingaeftirlitiš Reykjavķk 17. September 2002.
Beint til afans og ömmunnar.
Efni; Beišni um dvalarleyfi fyrir Isabel A. P. Diaz. Vķsaš er til beišni yšar um dvalarleyfi fyrir .A:P.D: fd. 22.09.96. rķkisborgara El Salvador. Meš beišninni fylgdu żmis gögn, žar į mešal fęšingarvottorš stślkunnar, bréf frį foreldrum stślkunnar žar sem kemur fram aš žau veita ömmu og afa stślkunnar stöšu fjįrhaldsmanns auk annarra gagna. Śtlendingareftirlitiš hefur tvķvegis sent gögn mįlsins til Dóms- og kirkjumįlarįšuneytisins og óskaš ķ bęši skiptin eftir žvķ aš rįšuneytiš legši mat į framlögš gögn. Nišurstaša rįšuneytisins vegna fyrri skjalabunka var į žann veg aš framlögš gögn nęgšu ekki sem sönnun žess aš forsjįrbreyting hefši įtt sér staš, auk žess sem rįšuneytiš benti į aš framlögš gögn fullnęgšu ekki kröfum ķslenskra stjórnvalda varšandi forsjįrbreytingar, sbr. 33 gr. Barnalaga. Nišurstaša rįšuneytisins vegna sišar framlagšra skjala (fjįrhaldsmanns samnings) barst Śtlendingaeftirlitinu žann 9. September s.l. og var nišurstaša rįšuneytisins sś, aš framlögš gögn dygšu ekki til sönnunar į žvķ aš ęttleišing hefši fariš fram, en sś krafa var lögš fram af Śtlendingaeftirlitinu aš stślkan yrši ęttleidd. Svipuš mįl hafa komiš upp į undanförnum įrum og hefur Śtlengingaeftirlitiš afgreitt mįl er varša börn ķ samrįši viš Barnaverndarstofu. Skv. Leišbeiningum og įliti Barnaverndarstofu eru mjög žröngar skoršur settar ašilum sem óska eftir dvalarleyfi fyrir börn. Žess er fyrst aš gera aš um slķka samninga og rįšstafanir gildir aš megin stefnu til aš lög heimalands viškomandi barns eru rįšandi og žarf žvķ aš kanna hvort rįšstöfun uppfyllir skilyrši žeirra laga. Žaš eitt og sér aš fyrir liggi yfirlżsing frį heimalandi barns, žess efnis aš žaš megi fara, nęgir žvķ ekki, žvķ žaš veršur aš tryggja į einhvern hįtt aš ašstęšur barns verši višunandi og hagsmunum žess borgiš hér į landi. Viš mat į žessu veršur aš skoša ķslenska löggjöf. Skv. Henni eru žrķr kostir fyrir hendi:
· Ęttleišing skv. Įkvęšum ęttleišingarlaga nr. 15&1978
· Forsjįrbreyting skv. Įkvęšum barnalaga nr. 20/1992
· Rįšstafanir sk. Įkvęšum barnaverndarlaga nr. 58/1992, sbr. 1,22/1995Meš žeim gögnum er lögš hafa veriš fram er ekki aš finna ęttleišingarskjöl né gögn er stašfesta aš ęttleišing sé hafin.
Meš tilliti til aš mįl žess hefur dregist og aš stślkan hefur veriš bśsett hér į landi frį žvķ į sķšasta įri er žaš mat Śtlendingaeftirlitsins aš veita ber 6 mįnaša frest til frekari gagnöflunar og aš į žvķ tķmabili verši stślkunni veitt takmarkaš dvalarleyfi. Verši enginn frekari gögn lögš fram aš žeim tķma lišnum er lśta aš löglegri forsjįrbreytingu hennar ķ samręmi viš gildandi lög ķ heimalandi hennar, ber Śtlendingaeftirlitinu aš senda umsękjanda til forsjįrašila ķ heimalandi en žaš er fortakslaus skilda ķslenskra stjórnvalda aš sjį til žess aš högum barna hérlendis sé borgiš og aš žau séu ķ umsjį löglegra forsjįrašila. (takiš hér eftir. Žvķ fyrirliggjandi gögn segja aš žau hafi afsalaš sér forsjįnni til afans og ömmunnar.)
Śtlendingaeftirlitiš vill benda XXX (afa og ömmu)= į aš ķ mįlum er varša börn er ęskilegt aš leitaš sé ašstošar fagašila, s.s. lögfręšings žar sem um veruleg mikilvęg mįl er aš ręša og tryggja ber aš réttindi barnsins séu tryggš. F.h. Śtlendingaeftirlist XXX
Įšur en ég held lengra viš ég segja aš hér höfšu hjónin leitaš til lögfręšings, žau fóru ķ gang meš ęttleišingu, en EL Salvador er rķki sem gengur fyrir mśtum aš miklu leyti, žvķ hafa žau gegnum įrin žurft aš greiša mörg žśsund krónur til vafasamra einstaklinga lögfręšinga žarlendra, og sį lögfręšingur sem hafši byrjaš ferliš og hafši aflaš sér pappķra og vitna fórst ķ jaršskjįlfta sem reiš yfir San Salvador og allir pappķrar žar meš. Žaš var reynt aš śtskżra žetta fyrir śtlendingastofnun, en žaš var ekkert tillit tekiš til žeirra gagna frekar en žeirra sem hjónin höfšu haft meš sér aš utan, vottfest og stašfest, meš įritun sżslumannsins um aš hann teldi žį višunandi. Og af žvķ hér er marg minnst į umhyggju fyrir barninu, og aš žvķ sé sem best borgiš, mešan veriš aš gera ómannlegar kröfur um ašrar stašfestingar, sem var ljóst aš ekki var hęgt aš afla. Žį verš ég aš segja aš žarna var ekki veriš aš hugsa um hag barnsins, heldur kommur og punkta skrifręši möppudżra.
Meira af žvķ sem Śtlendingastofnun neitaši aš taka tillit til; Žetta hafa žeir žrįast viš aš višurkenna ķ 9 įr, af hverju skil ég ekki, en žaš er ekki vegna umhyggju fyrir barninu.
Year 2001.TESTIMONY OF THE PUBLIC DOCUMENT OF AGENERAL POWER OF ATTORNEY WITH A SPECIAL CLAUSE WITH LEGAL CAPACITY GRANTING PERSONAL CUSTODY AND GUARDIANSHIP OF THE MINOR ISABELA ALEJANDRA PEREZ DIAZ.
GRANTORS:
XXXX (FULL NAFN BEGGJA FORELDRA)IN FAVOUR OF:XXX (FULLT NAFN AFA OG ÖMMU)
(THERE IS AŠ STAMP THAT READS; reblublic of El Salvador in Central America)
(Pace two. There are three (3) stamps that read; Republic El Salvador In Central America. Supreme Court of Justice Section of Notarization Replublic of El Salvador, Central America. Rogelio Guillermo Velasco Ramierx Notary Reblublic og El Salvador)
NUMBER NINETEEN _ Forty third book. In the City of Los Angeles. State of Calofornia, United States of America, at tvelwe hours of April seventh of two thousand and one, Before Me, ROGELIO GUILLERMO VELASCO RAMIREZ, Notary, Salvadoran, residing here, performing as stipulated in Article Three og current Law of the Notarial Profession in the Republic of El Salvador, appear Mr. ANTONIO PEREZ twentyseven years old, student; and Ms. Glenda Cleopatra Dias Orellana, tventy four years old, stundent, both vith domicile in San Salvador, Department of El Salvador and temporarily in this city, Salvadoran by birth persons whom I know and identify by their correspending Personal Carnets of Identity, number (XXX), issued by the Municipal Mayoralty“s Office of the City of San SAlvador, on the thirteenth day of March of one thousand nine hyundred and ninety nine, and (XXX) issued by the municipal authorities of the City of San Salvador, en the eighteen day of April of tvo thousand and one------ Acting on their own behalf, and behalf and representation of their minor daugther ISABEL ALEJANDRA PEREZ DIAZ, four years and six months old, an infant, of this domicile and Salvadoran by birth, of whose personality I CERTIFY: That she is aš child legitimate and competent because I had before me aš Birth Certificate, number TWO HUNDRED AND THIRTY SEVEN, pageTWO HUNDRED AND THIRTY NINE, of Book SIXTY THREE, of Birth Certificater wich the Registry of Familiar State of the Municipal Mayoralty of San Salvador meintained during the year one thousand nine hundred an ninety six, which shows that the minor was born af tventy one hours and thirty minutes of the tventy sexond day of September of ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND NINETY SIX: being a daugther of Mr. ANTONIO PEREZ and ms GLENDA CLEOPATRA DIAZ ORELLANA, and in that consept they STATET TO ME; That by means of this document they grant GENERAL POWER OF ATTORNEY WITH SPEXIAL CLAUSE in favor of Mr and mrs Diaz(fullt nafn beggja) both of them adults, business people, Salvadoran by birth, currently residing in the City of LOS ANGELES, State of California, United Stades of America, bearers of their corresponding Ordinary Passports Number (XXXXX) to represent them in all matters judicial and extrajudicial, authorizing them to initiate, follow up or conclude all negotiations and instances, judgements, proceedings or negoiations in wich, either as plaintiffs or as defendants, they may hold interests before any Authority, Tribunal, or official, whether their caracter is civil, penal, labor, administrative, sommercial, of passage, tenancy, familiar, constritutional, voluntary Jurisdiction, or any other proceeding, whatever their nature may be. For a better performance of their duties, they grant the empowered parties the general powers of their command, as well as the special ones enumerated by Article One Hundred and Thirteen og the Civil Procedures Code of the Republic og El Slavador, including the powers to agree. They grant the faculty to substitute this Power totally or partially, in such a manner that they can represent, joines or separately, with the substiture, and revoke said substitutions. SPESIAL CLAUSE: They especialli authorized the empowered parties to make decisions, on their behalf and representation, on mataters medical, pertaining to hospitals, to studends, immigration and whatever er deemed nexessary for their minor daugther, ISABEL ALEJANDRA PERSE DIAZ, granting them by means of this document custody and personal guardianship, so they may act or make decisions, as if the parents themselves had done it, either jointly or separately, during their stay in any part of the world, and especially in ICELAND. Therefore authorizing them to present, sign and request documents on their behalf, resulting from the facultys hereby granted, directed towards the faithful accommplishment of the end and objective of the present power of attorney, all of them in relation to their minor daugther. These faxcultys are awarded indefinetely, until the day when she comes of age. Thusly, the apperaing parties espressed themselver, and to them I explained the legal effects of this doxument, ascertaining that they know them, understand them, and therefore they grant them , and having read them to them in one uninterrupted action, they ratified their contents, stating this document has been prepared according to their will, and signed it with me. I CERTIFY TO ALL THIS.
(There ara three (3) illegible signartures)
SI BEFORE ME OF PAVE NUMBER SIXTEEN FRONT ---- TO PAGE NUMBER SEVENTEEN FRONT ----OF BOOK FORTY THIRD OF MY PROTOOOOOXOOL, WHISH EXPIRES ON DAY OF ARIL OF THE YEAR TVO THOUSAND AND TWO. AND TO BE PRESENTED TO MR. PABLO DIAZ ULLOA AND MIS. PAULA ISABEL ORELLANA DE DIAZ----- I DRAW UP, SIGN AND SEAL THE PRESENT TESTIMONY IN THE XITY OF LOS ANELES, STATE OF CALIFORNIA, UNITED STATES OF AMERIXA ON THE SEVENTH DAY OF THE MONTH AF APRIL --- OF THE YRAS TWO THOUSAND AND ONE.
(there is aš stamp that reads; Rogelio GFuillermo VElasco RAmirex Notary Republic of El Salvador. There is an illegible signature)
1. Roberto Quexada. SWEAR THAT I AM A VOURT INTEFPRETER AND TRANSLATOR, CERTIFIED BY THE STATE OF CALIFORNIA, THAT MY CERTIFICATE IE NUMBER 229491181, THAT I HAVE TRANSLATED THE PREXEDING DOXCCUMENT FROM THE SPANISH LANGUAGE TO TEH ENGLISH LANGUAGE TO THE BEST OF MY ABNILITIES.2. SIGNED IN THE CITY OF LOS ANGELES, STATE OF CALIFORNIA, ON THE THIRTHIENTH DAY OF APRIL, YEAR TVO THOUSAND AN ONE.3. ROBERTO Quezada. 4. Subscribed and sworn to befor m ein the city of Los Angeles, California thie 30th of April of 2001. Notery Publig.Stimpill(Carlos Fernandex commission 1284704, notary publix California. Los ANgeles County.)
Viš fengum umsögn frį Sżslumanninum į Ķsafirši hr. Ólafi Helga Kjartanssyni, sem las skjölin yfir og skrifaši: Hinn 16. Maķ 1002 kl. 14.05 komu į minn fund Paula Isobel Orellana De Diaz og Isobel Alejandra Persz Dķaz f. 22.sept. 1996. Paula Siabel f. 17. Jśnķ 1951 meš vegabréf(XX) er amma barnsins sem er handhafi vegabréfs (XXX)Sönnušu žęr į sér deili meš žeim hętti aš fullvķst veršur aš telja žęr séu hinar sömu og nefndar eru ķ eftirfarandi skjölum... Sżslumašurinn į Ķsafirši, Sign. Žaš var lķka haft samband viš ręšismann El Salvador sem bż ķ Stokkhólmi. Svavar Gestsson kom lķka aš mįlinu žar sem hann var sendiherra ķ Stokkhólmi.
En nś fyrir skömmu kemur svo bréf frį Śtlendingastofnun: Sent į hina 14 įra gömlu Alejöndru.
Reykjavķk 25. 5. 2010-07-08
Beišni um gögn. Vķsaš er til umsóknar um dvalarleyfi fyrir Ķsabel ALejandra Perez Diaz kt.XXX rķkisborgara EL Salvador, sem móttekin var hjį Śtlendingastofnun žann 26.02.2010. Viš skošun umsóknar hefur komiš ķ ljós aš fylgigögn meš umlsókn eru ófullnęgjandi.Til aš Śtlendingastofnun sé unnt aš taka umsókn umsękjanda til frekari afgreišslu žarf eftirfarandi aš berast stofnuninni: 1. Framfęrsla vegna barns. Foreldriš/ašstandandi sem bśsettur er hér į landi skal skila inn stašfestingu į framfęrslu barns, skv. Lįgmarksframleišslustušli sveitafélaga s.s. meš launasešlum sķšustu žriggja mįnaša ķ frumriti.2. 2. Forsjįrgögn. Til stašfestingar į formlegri forsjį barns žarf stašfest frumrit af forsjįrgögnum barns aš fylgja umsókn um dvalarleyfi. Ef um sameiginlegt forręši foreldra barns er aš ręša ber einnig aš leggja fram ķ frumriti vottaša yfirlżsingu žess foreldris sem ekki er bśsett/statt į landinu aš žaš sé samžykkt žvķ aš barniš dveljist į landinu. Forsjįrgögn og samžykki forsjįrašila žarf aš vera stašfest af žar til bęrum yfirvöldum ķ heimalandi. Meš umsókn skal fylgja stašfest frumrit vottorša eftir žvķ sem viš į. Śtlendingastofnun gerir žęr kröfur aš meš frumritum erlendra vottorša, sem lögš eru fram meš umsókn um dvalarleyfi, fylgi stašfesting į gildi vottorša. Um er aš ręša hvort apostille vottun frį heimarķki umsękjanda eša tvöfalda stašfestingu frį utanrķkisrįšuneyti ķ heimarķki og sendirįši viškomandi lands hér į landi eša nęsta sendirįši (hafi viškomandi rķki ekki sendirįš hér į landi). Hér undir falla m.a. sakavottorš, hjśskaparvottorš, fęšingarvottorš og önnur žau vottorš sem umsękjandi leggur fram meš umsókn sinni um dvalarleyfi hér į landi. Śtlendingastofnun krefst žess aš öllum erlendum vottoršum sem eru į öšrum tungumįlum en ensku eša Noršurlandamįli fylgi žżšing sem unnin er af löggiltum skjalažżšanda. Bent er į aš rangar upplżsingar sem gefnar eru opinberu stjórnvaldi varša sektum, varšhaldi eša fangelsi samkvęmt XV kafla almennra hegningarlaga nr. 19.1940.Umsękjandi er bešin um aš leggja fram fullnęgjandi gögn innan 15 daga frį dagsetningu žessa bréfs. Aš öšrum kosti mun Śtlendingastofnun taka įkvöršun um afgreišslu umsóknar į grundvelli fyrirliggjandi gagna. Śtlendingastofnun.
Jį svo mörg voru žau orš. Ętla mętti aš barniš vęri fyrst nśna aš bišja um dvalarleyfi. En hśn er BŚIN AŠ VERA HÉR Ķ 9 ĮR, OG ER GERT Į SEX MĮNAŠA FRESTI AŠ SĘKJA UM DVALARLEYFI, OG FĘR SENNILEGA ALLTAF SAMA STAŠLAŠA BRÉFIŠ. Og meš fullri viršingu af žvķ žau hafa svo miklar įhyggjur af velferš barna sem hingaš koma. Sżnir mešferš stofnunarinnar eitthvaš sem heitir aš hafa velferš Alej minnar ķ fyrirrśmi?
Žau hunsa löggiltan gjörning eins og ég sżndi fram į hér fyrr. Žaš getur vel veriš aš žau geti hengt sig ķ einhvern krók sem hęgt er aš halda ķ. En žau eru ekki aš bera hag barnsins fyrir brjósti. Žaš ętti aš rannsaka žau įhrif sem mešferšin hefur haft į barniš gegnum alla ęskuna frį 5 įra aldri meš eilķfar hótanir um brottrekstur į sex mįnaša fresti. Eša foreldrana.Og svona ykkur til įbendingar, žį hafa blessuš hjónin haft lögfręšing ķ MÖRG įr į sķnum snęrum til aš reyna aš vinna aš žvķ aš hśn fįi aš vera hjį eina fólkinu sem hśn žekkir. Žau hafa kostaš fleiri žśsundir ķ lögfręšikostnaš ķ EL Salvador til aš framfylgja žvķ sem žiš kalliš aš vernda barniš. Žess vegna varš hśn til dęmis aš hętta pķanónįmi, vegna žess aš foreldrarnir uršu aš velja į milli žess aš kosta hana ķ tónlistarskóla eša halda įfram aš pśnga śt peningum aš ykkar kröfum til óheišarlegra lögfręšinga ķ heimalandinu. Žau fóru til El Salvador til aš reyna aš fį einhverja pappķra, žeir liggja bara ekki į lausu, og sennilega hafa žau ekki haft nęgilegt mśtufé til aš fį undirskriftir beint frį stjórnvöldum, ég veit žaš hreinlega ekki. Raunar er El Salvador ekki žeirra heimalandi lengur. Žvķ įgęta stofnun Śtlendingaeftirlits, Pablo og Isobel eru nśna ķslenskir rķkisborgarar, žau hafa framfleytt bęši sjįlfum sér og barninu alveg sķšan žau komu hingaš eša rśmlega nķu įr. Žiš žurfi enga ašra stašfestingu į framfleytingu. Og ef žiš ętliš aš lįta žetta bitna į einhverjum, žį skuluš žiš lįta žaš bitna į mér, žvķ žau hafa ekki hugmynd um aš ég er aš žessu brölti, ég er bara bśin aš fį nóg af vinnubrögšum ykkar og trśi ekki aš žetta sé allt bara til aš vernda barniš. Žarna er um ykkar pappķrsįst og žröngsżni aš ręša. Eins og žetta blessaša fólk hafi ekki fengiš nóg af erfišleikum. Fyrst morš į ęttingjum, sķšan hótanir sjįlf žurftu aš skilja allt sitt eftir ķ San Salvador, og svo endalausar hótanir frį hendi eins og žiš oršiš žaš svo smekklega opinberu stjórnvaldi. En žaš er ekki allt, dóttir hjónanna hefur nś fyrir nokkru fengiš svipaša hótun frį sömu mafķu, dauši eša greišsla. Žaš er vonlaust fyrir mig aš fį žau hingaš ķ öryggi, vegna žess aš lżšręši į Ķslandi er fótum trošiš. Og landiš lokaš öllum nema fólki frį Evrópu og svo nokkur gęluverkefni svona til aš fį samśš heimsins. Meš fullri samśš meš žvķ fólki sem žiš eruš aš bjóša hingaš. Hvernig vęri aš huga fyrst aš žeim ęttingjum nżbśa og nżrra ķslendinga sem vilja koma žó ekki vęri nema ķ heimsókn til fjölskyldu sinnar hér į landi.
Aš lokum allar ritvillur eru mķnar. Ég var aš flżta mér aš endurskrifa bréfin og var lķka heitt ķ hamsi žegar ég skrifaši žetta.
Bloggar | Breytt s.d. kl. 16:45 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (5)
Bloggfęrslur 8. jślķ 2010
Um bloggiš
Ásthildur Cesil Þórðardóttir
Tónlistarspilari
Bloggvinir
-
prakkarinn
-
katrinsnaeholm
-
jensgud
-
matthildurh
-
jenfo
-
kiddat
-
hronnsig
-
katlaa
-
katagunn
-
kolbrunb
-
joiragnars
-
birgitta
-
holi
-
rs1600
-
ktomm
-
heidathord
-
vestfirdir
-
steina
-
laufeywaage
-
maggadora
-
lehamzdr
-
icekeiko
-
isdrottningin
-
skaftie
-
hneta
-
hross
-
amman
-
johanneliasson
-
helgamagg
-
zeriaph
-
olafia
-
jogamagg
-
tigercopper
-
ellasprella
-
zumann
-
estro
-
sjos
-
gmaria
-
gudr
-
ktedd
-
salvor
-
bertha
-
solisasta
-
meistarinn
-
baenamaer
-
sirrycoach
-
annalilja
-
komediuleikhusid
-
tildators
-
hector
-
bene
-
skelfingmodur
-
fifudalur
-
xfakureyri
-
madddy
-
siggith
-
antonia
-
elina
-
rosaadalsteinsdottir
-
framtid
-
annaragna
-
sirri
-
thjodarsalin
-
bestalitla
-
helgatho
-
jyderupdrottningin
-
hallaj
-
ingistef
-
gudruntora
-
zunzilla
-
sisvet
-
aevark
-
bostoninga
-
ace
-
drengur
-
robbitomm
-
faktor
-
disag
-
ffreykjavik
-
ma
-
rannveigh
-
igg
-
robertb
-
sgisla
-
rafng
-
helgi-sigmunds
-
lotta
-
fullvalda
-
heimssyn
-
naflaskodun
-
johannesthor
-
jeg
-
huxa
-
sigrunzanz
-
jodua
-
tryggvigunnarhansen
-
minos
-
saemi7
-
blossom
-
ansigu
-
skagstrendingur
-
beggo3
-
h2o
-
westurfari
-
ammadagny
-
bjartsynisflokkurinn
-
elfarlogi
-
esig
-
sunna2
-
frjalslyndir
-
gudlaugbjork
-
gp
-
hreinn23
-
guki
-
gustafskulason
-
harhar33
-
diva73
-
huldagar
-
kliddi
-
axelma
-
keli
-
bassinn
-
jonvalurjensson
-
josefsmari
-
kuldaboli
-
kiddatomm
-
ksh
-
kristjan9
-
mio
-
omnivore
-
sumri
-
samstada-thjodar
-
fullveldi
-
nafar
-
stjornlagathing
-
sattekkisatt
-
athena
-
tikin
-
vallyskulad
-
vest1
-
totibald
-
tik
Myndaalbśm
Heimsóknir
Flettingar
- Ķ dag (25.6.): 1
- Sl. sólarhring: 4
- Sl. viku: 36
- Frį upphafi: 2023322
Annaš
- Innlit ķ dag: 1
- Innlit sl. viku: 31
- Gestir ķ dag: 1
- IP-tölur ķ dag: 1
Uppfęrt į 3 mķn. fresti.
Skżringar